มาตรา ๖๘ วรรค ๒ ของ รัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย พ.ศ. ๒๕๕๐ มีความว่า: "ในกรณีที่ บุคคล หรือ พรรคการเมืองใด กระทำการตาม วรรคหนึ่ง ผู้ทราบ การกระทำดังกล่าว ย่อมมีสิทธิ เสนอเรื่องให้ อัยการสูงสุด ตรวจสอบข้อเท็จจริง และ ยื่นคำร้องขอ ให้ศาลรัฐธรรมนูญ วินิจฉัยสั่งการ ให้เลิกการกระทำดังกล่าว..." คำแปลภาษาอังกฤษ ฉบับทางการของรัฐสภาเอง คือ "In the case where a person or a political party has committed the act under paragraph one, the person knowing of such act shall have the right to request the Prosecutor General to investigate its facts and submit a motion to the Constitutional Court for ordering cessation of such act..."
อันนี้สงสัย ท่านวสันต์ สร้อยพิสุทธิ์ จะเล่นเกมไวยากรณ์ ให้ผมเดานะ คือแกเล่นมุขว่า ตกลง "submit a motion to the Constitutional Court for ordering cessation of such act..." เนี่ย มันขยายส่วนไหน? ขยาย ๑) "the person knowing of such act shall have the right to request the Prosecutor General to investigate its facts and (the right to) submit a motion..." หรือว่า ขยาย ๒) to request the Prosecutor General to investigate its facts and (request the Prosecutor General to) submit a motion...."
สรุปคือ วสันต์ ใช้ความกำกวม ของ ไวยากรณ์อังกฤษ ว่า วลีหลังนี้ อะไรเป็นประธานของกริยา submit ระหว่าง "the person" หรือ "the Prosecutor General" มาอ้างตีความแบบ ๑) "the person" ขณะที่ในความเห็นผม ควรตีความไวยากรณ์ตรงนี้แบบ ๒) "the Prosecutor General"